Prace magisterskie
  • An Annotated Translation of Rimbaud and Jim Morrison: the Rebel as Poet.
  • The Highs and Lows of Audiovisual Translation: Humour in Married with Children.
  • “Translation in the Face of Censorship: two Translations of George Orwell's 1984”
  • Censorship over Time: two Translations of Raymond Chandler's The Big Sleep
  • The Problem of Censorship in Andrzej Polkowski's Translations of Narnia and Harry Potter
  • Translation as an Art Form: a Study of Witold Gombrowicz’s Ferdydurke in Translation


Prace magisterskie
  • Peculiarities of Psychopathic Speech in Translation
  • The Transfer of Irony and Humour in Two Polish Translations of "Pride and Prejudice" by Jane Austen
  • Poetic Elements of Prose in Polish-English Translation
  • The Transfer of English Humour in Polish Translation of Helen Fielding "Bridget Jones's Diary"
  • Domestication of metaphors in "Good Omens" by T. Pratchett and N. Gaiman
  • Censorship and Translation in the People's Republic of Poland in 1956 - 1970, the American Novel
  • The Methodology of Interpreting Training in Poland
  • The Influence of Being Bilingual on Interpreting and Translation
  • Censorship and Translation in the People's Republic of Poland: the British and Irish novel, 1956 - 1970.
  • The Translation of Proper Names in the Polish Version of Graham Greene's "Collected Short Stories"


Prace magisterskie
  • Translators' creativity: a cognitive approach to two Polish translations of Edgar Allan Poe.
  • Techniques of Translating Information Technology Books from English into Polish: Analysis and Comparison of a Professional and Non-professional Book.
  • Preserving Polishness in the English translation of Masłowska's "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną".
  • Developments in Polish Translations of English IT Books. Examples from the "for Dummies" Series.