Maria Mocarz-Kleindienst

Inność kulturowa w przekładzie filmowym
[Cultural otherness in film translation]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Gdańsk
Rok wydania: 2016
Tytuł publikacji: Tekst jako kultura. Kultura jako tekst
Redaktorzy: Zoja Nowożenowa, Tatiana Kananowicz
Strony od-do: 143-150
Streszczenie: Film jako medium komunikacji interkulturowej służy przekazowi inności kulturowej, będącej wartością poznawczą. Widz decydując się na obejrzenie zagranicznego filmu oczekuje, że będzie mieć kontakt z inną kulturą. Ta inność prezentowana w warstwie wizualnej (zasadniczo zachowana w niezmienionej postaci w przekładzie) pozostaje z reguły w relacji paralelizmu kulturowego z warstwą słowną. Werbalnymi nośnikami treści kulturowych są egzotyzmy w postaci nazw własnych, ekwiwalenty powstałe w wyniku eksplikacji. Jeżeli techniką tłumaczenia filmu są napisy, treści kulturowe mogą być przekazywane przez elementy leksykalne języka oryginału, które choć nietłumaczone, to jednak mogą bez problemu przekazać w zrozumiały sposób sens wypowiedzi. Chodzi tu głównie o zwroty adresatywne, formuły powitalne, itp. Stała obecność warstwy wizualnej, dokumentującej zjawiska kultury oryginału sprawia, że nawet zabiegi adaptacji, dokonywane w wersji tłumaczonej, mogą przekazywać inność kulturową.
Słowa kluczowe: przekład filmowy, komunikacja interkulturowa, inność kulturowa