Maria Mocarz-Kleindienst

Słowo z perspektywy audiodeskryptora. Polszczyzna w przekładach filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku
[A word from the perspective of the audio describer. The Polish language in film translations for the visually impaired]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Gdańsk
Rok wydania: 2016
Tytuł publikacji: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. 5, Polszczyzna w tekstach przekładu
Redaktorzy: Alicja Pstyga, Małgorzata Milewska-Stawiany
Tom: 5
Strony od-do: 78-86
Streszczenie: Audiodeskrypcja jest dźwiękowym opisem treści wizualnych zawartych w audycjach audiowizualnych. Jej odbiorcami są osoby z dysfunkcją wzroku: osoby niewidzące i niedowidzące. Audiodeskrypcja jest postrzegana jako specyficzny typ przekładu sytuowany wewnątrz tłumaczenia intersemiotycznego. W artykule poświecono uwagę podstawowym zasadom opracowania audiodeskrypcji, kryteriom doboru informacji oraz językowym wyznacznikom opracowania audiodeskrypcji, do których należą: 1) dobór słownictwa dostosowany do gatunku filmu, 2) językowe sposoby wyrażania emocji, problem subiektywizacji opisu, zastosowania metafor, 3) stosowanie nazw kolorów, 4) zasady użycia wyrażeń deiktycznych. Poprzez analizę powyższych aspektów wskazano na złożony proces przygotowywania audiodeskrypcji, wymagający kompetencji językowej, kognitywnej oraz społecznej osób zajmujących się taką techniką.
Słowa kluczowe: audiodeskrypcja, przekład intersemiotyczny, językowe wyznaczniki audiodeskrypcji



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Maria Mocarz-Kleindienst",
title = "Słowo z perspektywy audiodeskryptora. Polszczyzna w przekładach filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku",
journal = "",
year = "2016",
pages = "78-86"
}

Cytowanie w formacie APA:
Mocarz-Kleindienst, M. (2016). Słowo z perspektywy audiodeskryptora. Polszczyzna w przekładach filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku. , 78-86.