Maria Mocarz-Kleindienst

O dwujęzyczności w przekładzie filmowym
[On bilingualism in film translation]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Lublin
Rok wydania: 2015
Tytuł publikacji: Przekład - język - kultura
Redaktorzy: RomanLewicki
Tom: 4
Strony od-do: 97-106
Streszczenie: Dwujęzyczność jest określana jako umiejętność posługiwania się w celach komunikacji dwoma kodami językowymi. W filmie może przybierać ona postać dwujęzyczności jednostkowej, kiedy jest właściwością jednej osoby, posługującej się zjawiskiem przełączania kodu. Może być również pochodną kontaktu dwóch osób, z których każda posługuje się swoim ojczystym językiem. Taka sytuacja jest typowa dla filmu, którego akcja rozgrywa się w środowisku wielokulturowym, a jego członkowie posługują się swoimi kodami, z reguły zrozumiałymi dla innych z racji przyległości czasowej i przestrzennej, w jakiej się znaleźli. Zarówno jedna, jak druga postać dwujęzyczności ewokuje udział przekładu już na poziomie tekstu wyjściowego. Zatem mamy do czynienia z przeniesieniem czynności przekładowej na poziom tekstu pierwotnego (w postaci napisów) i jednocześnie jej ograniczenie na poziomie tekstu docelowego. Materiał filmowy („Syberiada polska”, „Anna German”, „Mała Moskwa”) pokazał, że tekst wyjściowy nie zawsze można zdefiniować jako tekst sformułowany wyłącznie w jednym języku wyjściowym. Może zawierać fragmenty wyrażone w innym języku, tj. języku przekładu.
Słowa kluczowe: dwujęzyczność, przełączanie kodów, środowisko wielokulturowe



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Maria Mocarz-Kleindienst",
title = "O dwujęzyczności w przekładzie filmowym",
journal = "",
year = "2015",
pages = "97-106"
}

Cytowanie w formacie APA:
Mocarz-Kleindienst, M. (2015). O dwujęzyczności w przekładzie filmowym. , 97-106.