Maria Mocarz-Kleindienst

Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych
[The place of film translation in translation studies]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Rocznik Przekładoznawczy (ISSN: 1896-4362)
Rok wydania: 2014
Tom: 9
Strony od-do: 173-180
Streszczenie: Współczesna kultura audiowizualna przyczyniła się do znacznego wzrostu zainteresowania produkcją filmów oraz ich przekładami. Obok zainteresowań praktycznych coraz większą uwagę badacze skupiają na aspektach teoretycznych tego typu przekładu. W dotychczasowych koncepcjach typologii przekładu przekład filmowy często nie był uwzględniany lub traktowany marginalnie, jako zupełnie odrębny typ przekładu. Tymczasem masowy charakter odbioru treści audiowizualnych, różnorodność technik tłumaczeniowych, wykorzystywanych w przekładzie filmowym skłaniają do dokładnej analizy miejsca przekładu filmowego w ogólnej typologii przekładu. Artykuł prezentuje przegląd istniejących koncepcji typologii przekładu filmowego w ramach istniejących typologii. Jednocześnie przedstawiono nową typologię uwzględniającą rodzaj medium w przekazie informacji. Na podstawie tego kryterium wyróżniono następujące typy tekstów i jednocześnie przekładu: 1. wizualne (werbalne, ikoniczne, werbalno-ikoniczne) 2. audialne, 3. audiowizualne.
Słowa kluczowe: film, typologia przekładu, teksty wizualne, teksty audialne, teksty audiowizualne



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Maria Mocarz-Kleindienst",
title = "Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych",
journal = "Rocznik Przekładoznawczy",
year = "2014",
pages = "173-180"
}

Cytowanie w formacie APA:
Mocarz-Kleindienst, M. (2014). Miejsce przekładu filmowego w badaniach tranlatorycznych. Rocznik Przekładoznawczy, 173-180.