Maria Mocarz-Kleindienst

O poprawności przekładu tekstów użytkowych
[On the correctness of translation of functional texts]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Kraków
Rok wydania: 2007
Tytuł publikacji: Język trzeciego tysiąclecia
Redaktorzy: Maria Piotrowska
Strony od-do: 133-141
Streszczenie: Teksty użytkowe są obecnie najczęściej tłumaczoną kategorią tekstów. Jest to spowodowane potrzebą szybkiej komunikacji pomiędzy poszczególnymi społecznościami językowymi. Analiza tekstów przekładu przewodników po Polsce na język rosyjski wykazała częste występowanie w nich błędów tłumaczeniowych, wśród których możemy wyróżńić 1. błędy językowe, pojawiające sie na różnych poziomach organizacji języka: ortograficznym, morfologicznym, leksykalnym oraz 2. błędy na poziomie ekwiwalencji między tekstami, prowadzące do zakłoceń w adekwatnym przekazie treści oryginału. Do najczęstszych przyczyn występowania błędów tłumaczeniowych należy odnieść interferencję pomiędzy językami oraz pośpiech w pracy nad przekładami omawianych tekstów. Niekiedy na pojawienie się błędów wpływ ma również niedostateczna kompetencja tłumaczeniowa i anonimowość tłumaczy. Błędy w tłumaczeniu nazw własnych wynikają z braku jasnych zasad tłumaczenia tego typu leksyki. Pojawianie się w przekładzie błędów niewątpliwie obniża jakość oraz wiarygodność takich tekstów.
Słowa kluczowe: tekst użytkowy, błędy tłumaczeniowe, błędy językowe, błędy na poziomie ekwiwalencji



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Maria Mocarz-Kleindienst",
title = "O poprawności przekładu tekstów użytkowych",
journal = "",
year = "2007",
pages = "133-141"
}

Cytowanie w formacie APA:
Mocarz-Kleindienst, M. (2007). O poprawności przekładu tekstów użytkowych. , 133-141.