Maria Mocarz-Kleindienst

Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów przekładowych
[From a bitext to a dictionary. Terminology in the tourist guidebook as a source of dictionary equivalents]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Roczniki Humanistyczne (ISSN: 0035-7707)
Rok wydania: 2012
Tom: 60
Numer czasopisma: 8
Strony od-do: 71-80
Streszczenie: Źródłem odpowiedników przekładowych są teksty, zwłaszcza tzw. dwuteksty (tj. oryginał i jego przekład). W niniejszych badaniach za takie dwuteksty posłużyły przewodniki turystyczne. Odnotowano w nich znaczny udział terminologii, głównie w zakresie architektury (sakralnej i świeckiej), malarstwa, religii, itp. Analiza licznych przewodników turystycznych pozwoliła na wyłonienie korpusu terminów, cechujących się pewną powtarzalnością w wielu tekstach. Znaczna ich część nie występuje w słownikach dwujęzycznych. Ten fakt uzasadnia potrzebę uzupełnienia takich opracowań nowymi jednostkami terminologicznymi, wyodrębnionymi z przeanalizowanych dwutekstów. Wspomniana cecha powtarzalności ułatwia pozyskiwanie ekwiwalentów słownikowych wśród terminów poprzez poszukiwanie odpowiedników w tekstach różnych autorów i jednocześnie różnych tłumaczy. Odnotowanie identycznych translatów pozwala stwierdzić poprawność i trafność ich doboru.
Słowa kluczowe: termin, przewodnik turystyczny, ekwiwalent słownikowy, dwutekst



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Maria Mocarz-Kleindienst",
title = "Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów przekładowych",
journal = "Roczniki Humanistyczne",
year = "2012",
number = "8",
pages = "71-80"
}

Cytowanie w formacie APA:
Mocarz-Kleindienst, M. (2012). Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów przekładowych. Roczniki Humanistyczne, 8, 71-80.