Maria Mocarz-Kleindienst

O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie "Niemiłosć" Andrieja Zwiagincewa NIEMIŁOŚĆ ANDRIEJA ZWIAGINCEWA
[About pragmatics in translation of forms of address – based on Polish voice over and subtitles in Andrei Zvyagintsev's drama "Loveless"]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Łódź
Rok wydania: 2021
Tytuł publikacji: Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс
Redaktorzy: Zoja Kuca
Strony od-do: 103-115
Streszczenie: Punktem wyjścia w podjętych badaniach jest przekonanie, że częstotliwość użycia i jakość adresatywów w dialogach filmowych jest podporządkowana parametrom funkcjonalnym gatunku filmowego. Przeprowadzono jakościową i ilościową analizę sposobów przekazu nominalnych form adresatywnych w polskiej wersji lektorskiej i napisowej w dramacie "Niemiłość" A. Zwiagincewa. Badania jakościowe wykazały silną tendencję do transferu form osobowych z adaptacją morfologiczną w obu wersjach. Konfrontatywne badania ilościowe obu wersji polskich wykazały większą liczbę opuszczeń w wersji lektorskiej. Parametrem regulującym ilość opuszczeń jest przede wszystkim funkcja adresatywu, nie jest nim natomiast asymetria na poziomie systemów
Słowa kluczowe: adresatyw, przekład filmowy, napisy, wersja lektorska
Dostęp WWW: https://dspace.uni.lodz.pl/xmlui/bitstream/handle/11089/38663/103-115-mocarz.pdf?sequence=1&isAllowed=y
DOI: https://doi.org/10.18778/8220-520-6.08