Maria Mocarz-Kleindienst

O wykorzystaniu dwutekstów filmowych w rosyjsko-polskiej leksykografii przekładowej
[On using film bitexts in Russian-Polish translation lexicography]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Opole
Rok wydania: 2020
Tytuł publikacji: Język i pamięć. Księga jubileuszowa dedykowana Panu Profesorowi Wojciechowi Chlebdzie z okazji 70. urodzin
Redaktorzy: Walerij Mokijenko, Jadwiga Tarsa
Strony od-do: 423-432
Streszczenie: Celem niniejszych badań jest analiza przydatności dwutekstów filmowych (rosyjski oryginał – polski przekład w postaci napisów i wersji lektorskiej) na potrzeby opracowań nowych i uzupełnień już istniejących słowników dwujęzycznych. Przeanalizowano następujące komponenty takich dwutekstów: wybrane wypowiedzi z dialogów filmowych (w tym tzw. skrzydlate frazy) oraz tytuły filmów, mogące tworzyć pary ekwiwalentów przekładowych. Zwrócono uwagę na ograniczenia, jakie niesie ze sobą materiał filmowy: liczne opuszczenia, skrótowość wersji tłumaczonych czy zastosowane przez tłumaczy transformacje przekładowe. Niezależnie od ww. ograniczeń wskazano na potrzebę uwzględnienia tego typu dwutekstów w leksykografii przykładowej z uwagi na rejestrację w nich aktualnego słownictwa, w tym potocznego, typowego dla codziennych sytuacji komunikacyjnych, żargonu czy egzotyzmów, które stosunkowo rzadko są rejestrowane w słownikach dwujęzycznych.
Słowa kluczowe: dwuteksty filmowe, leksykografia przekładowa, pary ekwiwalentów przekładowych
Dostęp WWW: http://katalog.nukat.edu.pl/lib/item?id=chamo:4987382&fromLocationLink=false&theme=nukat