Maria Mocarz-Kleindienst

Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych "Sputnik" i "Wisła")
[The cinema of neighbours – the latest trends in translating film titles (based on the repertoire of Sputnik Russian Film Festival and the Wisła Polish Film Festival)]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Červený Kostelec
Rok wydania: 2017
Tytuł publikacji: Słowiańszczyzna dawniej i dziś - język, literatura, kultura. Monografia ze studiów slawistycznych III
Redaktorzy: Agnieszka Kołodziej, Tomasz Piasecki
Strony od-do: 185-196
Streszczenie: Inicjatywy festiwalowe, jakimi są np. Festiwal Filmów Polskich „Sputnik” oraz Festiwal Filmów Polskich „Wisła”, są jedną z form dialogu międzykulturowego. Ich kolejne edycje, udokumentowane na oficjalnych internetowych stronach festiwalowych, dają możliwość wieloaspektowej analizy repertuaru tych festiwali. Niniejszy artykuł poświęcony został analizie najnowszych tendencji przekładu tytułów filmowych: filmów rosyjskich na język polski oraz polskich na język rosyjski. Głównym celem było udowodnienie tezy, że społeczna norma przekładu tytułu filmowego jest zjawiskiem zmiennym w czasie, z aktualną wyraźną tendencją do dosłownego przekładu. Takie podejście umożliwia m.in. eksponowanie inności kulturowej oryginału. W tekście zaprezentowane zostały językowe i kulturowe przesłanki takich rozwiązań translatorskich.
Słowa kluczowe: tytuł filmu, norma przekładu, substytucja, transformacje tłumaczeniowe



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Maria Mocarz-Kleindienst",
title = "Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych ''Sputnik'' i ''Wisła'')",
journal = "",
year = "2017",
pages = "185-196"
}

Cytowanie w formacie APA:
Mocarz-Kleindienst, M. (2017). Kino sąsiadów - najnowsze tendencje przekładu tytułów filmowych (na podstawie repertuaru festiwali filmowych "Sputnik" i "Wisła"). , 185-196.