Maria Mocarz-Kleindienst

Komizm współczesnych filmów rosyjskich na warsztacie tłumacza
[ The humour of contemporary Russian movies in the work of translators]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Studia Rossica Posnaniensia (ISSN: 0081-6884)
Rok wydania: 2017
Tom: 42
Strony od-do: 209-218
Streszczenie: Obiektem opisu jest komizm językowy jako kategoria estetyczno-kulturowa, leżąca u podstaw komedii filmowej. Analizie poddano materiał językowy pochodzący ze współczesnych komedii rosyjskich oraz ich przekładów na język polski. Do podstawowych językowych komponentów tworzących zjawisko komizmu językowego odniesiono neologizmy, gry językowe, modyfikacje jednostek frazeologicznych, odniesienia intertekstualne. Wymienione komponenty generują liczne problemy w przypadku tłumaczenia takich filmów na język obcy. W artykule podjęto próbę opisu sposobów tłumaczenia elementów komicznych, poddano ocenie wybór konkretnego sposobu tłumaczenia tych elementów.
Słowa kluczowe: komizm językowy, komedia filmowa, kod kulturowy, neologizmy, gry językowe, odniesienia intertekstualne



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Maria Mocarz-Kleindienst",
title = "Komizm współczesnych filmów rosyjskich na warsztacie tłumacza ",
journal = "Studia Rossica Posnaniensia",
year = "2017",
pages = "209-218"
}

Cytowanie w formacie APA:
Mocarz-Kleindienst, M. (2017). Komizm współczesnych filmów rosyjskich na warsztacie tłumacza . Studia Rossica Posnaniensia, 209-218.