Dorota Śliwa

„Hodowcy jabłek i gruszek”? Normy językowe a neologizmy w przekładach Rozporządzeń (WE)
[Apple and pear growers? Linguistic norms and neologisms in translation of European Union Regulations]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Poznań
Rok wydania: 2016
Tytuł publikacji: Norma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego
Redaktorzy: Barbara Walkiewicz, Anna Fimiak-Chwiłkowska, Justyna Woroch
Strony od-do: 57-67
Streszczenie: W polskich tłumaczeniach Rozporządzeń (WE) pojawiają się różne terminy, które nie zawsze odpowiadają normie językowej, jak np. hodowca jabłek i gruszek. Przegląd błędów tłumaczeń w Rozporządzeniach (WE) dotyczących ogrodnictwa i sadownictwa wskazuje na potrzebę przypomnienia zasad tłumaczenia tekstów specjalistycznych (umiejętność poszukiwania terminów w polskich tekstach) oraz zasad redagowania tekstów prawnych (m.in. unikanie synonimów). Dla nazw osób zajmujących się poszczególnymi sektorami ogrodnictwa i sadownictwa został zaproponowany model słowotwórczy z wyrazem plantator, spełniający wymogi normy językowej.
Słowa kluczowe: tłumaczenia specjalistyczne, terminy złożone, neologizmy, synonimia



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Dorota Śliwa",
title = "„Hodowcy jabłek i gruszek”? Normy językowe a neologizmy w przekładach Rozporządzeń (WE)",
journal = "",
year = "2016",
pages = "57-67"
}

Cytowanie w formacie APA:
Śliwa, D. (2016). „Hodowcy jabłek i gruszek”? Normy językowe a neologizmy w przekładach Rozporządzeń (WE). , 57-67.