Wilken Engelbrecht

Lew z Flandrii w języku czeskim: dlaczego tak późno i dlaczego trzy razy?
[The Lion of Flanders in Czech language: why that late and why trice?]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Internationale Neerlandistiek (ISSN: 1876-9071)
Rok wydania: 2016
Tom: 54
Numer czasopisma: 3
Strony od-do: 169-188
Streszczenie: Prace Hendrika Conscience'a ma w języku czeskim dość duży odbiór prawie całkowicie z okresu przed pierwszą wojną światową. Niezwykła, jego najważniejsze dzieło, De Leeuw van Vlaenderen, został przetłumaczony na dopiero w 1932, 1935 i 1936 czeskim, w trzech różnych tłumaczeniach. W XIX wieku, Conscience był uważany najpierw za bojownika o flamandzkim równouprawnione. W drugiej połowie XX wieku był znany jako dość popularne socjalnie katolicki autor. Oś kogo Concience został uznan przez czeskich czytelników tuż przed II wojną światową? Wkład próbuje dać odpowiedź.
Słowa kluczowe: Conscience, tłumaczenie czeskie, Leeuw van Vlaenderen, Flnderský lev, Zlaté ostruhy
DOI: 10.5117/IN2016.3.ENGE



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht",
title = "Lew z Flandrii w języku czeskim: dlaczego tak późno i dlaczego trzy razy?",
journal = "Internationale Neerlandistiek",
year = "2016",
number = "3",
pages = "169-188"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. (2016). Lew z Flandrii w języku czeskim: dlaczego tak późno i dlaczego trzy razy?. Internationale Neerlandistiek, 3, 169-188.