Wilken Engelbrecht

Waarom de "professor" geen les geeft op school - socioculturele verschillen tussen het Nederlands en het Tsjechisch (en Slowaaks) en... binnen het Nederlands
[Why the "professor" doesn't teach at a school - sociocultural differences between Dutch and Czech (and Slovak) and... within Dutch]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Bratislava
Rok wydania: 2010
Tytuł publikacji: Vízie translatológie. Album amicorum pre Janu Rakšányiovú
Redaktorzy: Marketa Štefková
Tom: 8
Strony od-do: 99-106
Streszczenie: Ponieważ jubilantka sie zaangażowała podczas swojej długiej kariery akademickiej m.in. z społeczno-kulturowymi różnicmi między językem niderlandzkim i słowackim, i funkcjonowała przez długi czas jako tłumacz, rozdział jest poświęcony niektórym "fałszywym przyjaciółem", które homo translator musi rozszyfrować. Przykłady te pochodzą prawie wyłącznie z środowiskia akademickiego i punktu do błędnego tłumaczenia tytułów naukowych, tytułów i tak dalej.
Słowa kluczowe: różnice społeczno-kulturowe, Jana Rakšányiová, jubileum, homo translator