Wilken Engelbrecht

Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
[Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Nazwa konferencji: Klasický filolog v úlohe prekladateľa
Współautorzy: Jana Engelbrechtová
Miejsce: Trnava
Rok wydania: 2008
Tytuł publikacji: Sambucus III. Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky
Redaktorzy: Daniel. Škoviera, Erika Juríková
Tom: 3
Strony od-do: 126-141
Streszczenie: W referacie przedstawiono na przykładzie dwóch holenderskich humanistów, Huga Grociusza (Delft, 1583-Rostock 1645) i Pieter C. Hooft (Amsterdam 1581-Haga 1647), jak i do tłumaczenia z łaciny miał wpływ na współczesnej myśli i na tworzenie nowoczesniego języka niderlandzkiego. Jednym z najważniejszych pism Grociusza był jego De veritate religionis christianae (1622), któye było wynikiem Grotius "własnej adaptacji jego poemat dydaktyczny Bewys van den Waren Godtsdienst (1620). W artykule przedstawiono sposób akt tłumaczenia i adaptacji zmieniły nie tylko język, ale także akcentów pracy. Gdzie holenderska wersja była przeznaczona dla szerszej publiczności holenderski, łaciński traktat skierowane dowiedziałem międzynarodowej publiczności. Główne prace Hoofta, jego Nederlandsche historien (1642) udał się na inny sposób. W wielu rzeczy Hooft dostosowany historycznych pism Tacyta, którego całkowicie przetłumaczone na język niderlandzki.
Słowa kluczowe: Hugo Grociusz, Pieter C. Hooft, holenderski, łacina, XVII wiek, humaniści, tłumaczenie



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht and Jana Engelbrechtová",
title = "Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století",
journal = "",
year = "2008",
pages = "126-141"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. and Jana Engelbrechtová(2008). Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století. , 126-141.