Wilken Engelbrecht

The formation of a literary canon of Dutch and Flemish literature in translation

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Olomouc
Rok wydania: 2015
Tytuł publikacji: Dutch – Flemish – Central European Relations. Chapters from Cultural Relations between North-West and East-Central Europe
Redaktorzy: Jiří Špička, Jana Engelbrechtová, Věra Krischková, Jitka Bednaříková
Strony od-do: 70-84
Streszczenie: Od lat dziewięćdziesiątych XX wieku badaczy holenderski omówić problem kanonu literatury niderlandzkiej. Niektóre z nich, takie jak Ton van Anbeek lub Thomas Vaessen, są patrząc w kierunku literatury holenderskiej i flamandzkiej, jak dwa różne podmioty. Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden, jednak starał się w 2002 roku w celu określenia takiego kanonu i przyszedł do listy 108 pisarzy i 125 rzeczywistych ważnych dzieł. Każdy, kto jest zaznajomiony z pozycji języka holenderskiego, a zwłaszcza literatury holenderskie i flamandzkie za granicą, wie, że widzi się często te same prace były tłumaczone w różnych językach. Niektóre z nich, takie jak Max Havelaar Multatuliego lub Donkere Kamer van Damokles Hermansa są dość logiczne, ale dlaczego De scheepsjongens van Bontekoe Fabriciusa? Patrząc na to, co zostało przetłumaczone na języki obce - a zwłaszcza książek przetłumaczonych na więcej języków, ale generalnie nie zalicza się do kanonu książek holenderskich i flamandzkich krytyków literackich, można się zastanawiać, czy nie istnieje coś jak "kanon obcych języków literatury holenderskiej i flamandzkiej"? W tym artykule postaramy się udzielić spojrzeć na drogę przekładów z literatury holenderskiej i flamandzkiej rozwiniętych w Europie Środkowej, koncentrując się na czeski, węgierski, polski i słowacki od XIX wieku aż 1948 r. Ze względów praktycznych "translacyjnej losu" z sześciu autorów - Hendrika Conscience'a, Multatuliego, Frederika van Eeden, Johana Fabriciusa, Jo van Ammers-Kuller i Felixa Timmermanse - zostaną omówione. Są one reprezentatywne dla tego, co zostało przetłumaczone na języki Europy Środkowej w danym okresie.
Słowa kluczowe: kanon, literatura niderlandzka i flamandzka, język obcy, tłumaczenie, XIX wiek, XX wiek