Wilken Engelbrecht

Over het Vlaamse geluid in Tsjechische vertaling
[About the Flemish voice in Czech translation]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Lublin
Rok wydania: 2015
Tytuł publikacji: Onbe/gekende verleiding. Vertaling en receptie van de Nederlandse en andere kleinere Germaanse literaturen in Centraal-Euopese context
Redaktorzy: Marketa Štefková, Benjamin Bossaert
Strony od-do: 129-151
Streszczenie: Rozdział (część większego rozdziału o recepcji literatury holenderskiej i flamandzkiej w różnych językach) mówi specjalnie o literaturze flamandskiej w tłumaczeniu czeskim od 1846 roku. Pierwsze tłumaczenia była związana z pisarzem Henrykem Consciencem. W okresie międzywojennym byli Lída Faltová i Rudolf J. Vonk ważne tłumacze. Szczególnie koncentruje literaturę Faltová raczej holenderskiej. W czasie okupacji został przetłumaczony więcej literatury flamandzkiej. W czasach komunizmu był mniej miejsca na literaturze flamandzkiego. Po aksamitnej rewolucji, sytuacja uległa poprawie, zwłaszcza gdy był flamandzki Fundusz Literacki.
Słowa kluczowe: Literatura flamandzka, recepcja czeska, tłumaczenie, Lída Faltová, Rudolf J. Vonka, Flamandzki fundusz literarny