Wilken Engelbrecht

Sestra Beatrice. Beatrijs-thematiek binnen de Tsjechische receptie van Middelnederlandse literatuur
[Sestra Beatrice. The theme of Beatrijs in the framework of Czech reception of medieval Dutch literature]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Gent
Rok wydania: 2013
Tytuł publikacji: Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal
Redaktorzy: Ton van Kalmthout, Orsi Réthelyi, Remco Sleiderink
Strony od-do: 315-334
Streszczenie: Rozdział zawiera informacje na temat czeskich tłumaczeń z języka niderlandzkiego przed II wojną światową, zaczynając od František Kalda z 1908 roku. Pozycja średniowiecznej literatury niderlandzkiej w przekładzie czeskim umacnia się pod koniec 19 wieku, gdy Julius Zeyer (1841-1901) główny czeski pisarz romantyczny, który zastosował średniowieczne motywy w swojej pracy, również temat Beatrycze (w jego Sestra Paskalina 1887). Dwóch naukowców w dziedzinie badań niemieckich Otokar Fischer (1883-1938) i Otto F. Babler (1901-1984), byli tłumaczami między innymi średniowiecznej literatury holenderskiej. Babler przetłumaczył legendę Beatrycze (1922). Ponadto temat ukazał się w czeskim tłumaczeniu gry Maeterlincka Sœur Beatrice (r. 1903), która była bardzo popularna i wystawiana kilka razy w latach 1904 i 1918 na czeskiej scenie. Francuska adaptacja w niemym filmie Jacquesa de Baroncelli (zm. 1923) była również bardzo udana. Natomiast opera Beatrijs polsko-holenderskiego autora Ignaciego Liliena (tłumaczenie czeskie w 1930 r.) została przyjęta przez publiczność, ale znienawidzona przez krytyków teatralnych.
Słowa kluczowe: Beatrijs legenda, średniowieczna literatura holenderska, tłumaczenie czeskie, Otto Babler, Otakar Fischer, Maeterlinck, Teirlinck, Lilien, recepcja, Kalašová, Harasova