Wilken Engelbrecht

Een boegbeeld van de morele sanering - Jo van Ammers-Küller
[A figurehead of moral rehabilitation - Jo van Ammers-Küller]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Gent
Rok wydania: 2013
Tytuł publikacji: Van Eeden tot heden. Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen
Redaktorzy: Kris Van Heuckelom, Dieter De Bruyn, Carl De Strycker
Strony od-do: 155-185
Streszczenie: Większość studentów nie zna nazwiska Jo Van Ammers-Kullera (1884-1966). Jeśli nie jest wymienione w podręcznikach historii literatury, zwykle jest postrzegane negatywnie - brakuje głębi psychologicznej, ma powierzchowną narrację jest bardziej ceniona przez zwykłe żeńskie czytelniczki niż krytyków literackich. Pewną rolę odgrywa fakt, że Van Ammers-Kuller kolaborowała podczas II wojny światowej. Niemniej Van Ammers-Kuller była najbardziej udanym pisarką w okresie międzywojennym. Była członkiem zarządu PEN Holandii, a na pewno najbardziej tłumaczonym autorem holenderskim tego czasu. Prawie wszystkie jej książki zostały przetłumaczone na język niemiecki i polski, wiele w czasie II wojny światowej, również na węgierski. Co ciekawe, tylko dwie prace zostały przetłumaczone na język czeski. Ważne jest jej aktywność ale w tym samym czasie bardzo kobieca postawa jako feministycznego pisarza, unikającego zbyt agresywnej postawy wobec drugiej płci. To było główną atrakcją jej prac dla czytelników polskich i niemieckich i prawdopodobnie właśnie dlatego jej prace nie były atrakcyjne dla czeskich czytelników bardziej przyzwyczajonych do prawdziwych feministycznych pisarzy jak Pujmanová. Ta postawa pasowała doskonale polityce Hitlera - moralnej rehabilitacji ciała politycznego i tzw sanacji moralnej pół-autorytarnego reżimu marszałka Piłsudskiego w Polsce.
Słowa kluczowe: Sanacja moralna, Jo van Ammers-Kuller, literatura niderlanzka, tłumaczenie czeskie, tłumaczenie polskie, tłumaczenie węgierskie, okres międzywojenny