Wilken Engelbrecht

Conscience in vertsjechischte uitvoering
[Conscience in a Czech version]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Lublin
Rok wydania: 2014
Tytuł publikacji: Nederlands in de praktijk
Redaktorzy: Wilken Engelbrecht, Muriel Waterlot
Strony od-do: 57-70
Streszczenie: Wśród tłumaczeń utworów literackich niderlandzkich, tłumaczenia na język czeski jest trzecią najczęstszą, po tłumaczeniu na język niemiecki i język angielski. W latach 1846 do dzisiaj ponad 800 tytułów zostało przetłumaczone z których 80 przed I wojną światową. Ciekawym elementem niektórych starszych tłumaczeniach czeskich jest zmiana tła flamandzkiego na czeski. Ten proces adaptacji był znany jako "czechisacja" lub "lokalizacja" i był silnie zalecane przez niektórych bohaterów odnowienia literatury czeskiej oraz w połowie XIX wieku. Stał omówione w latach pięćdziesiątych XIX wieku przez Jakuba Malego. Artykuł będzie zajmować się z czechisacją jak również z krytyką Malego. Niektóre próbki dotyczą bardzo popularny na całym świecie flamandzki pisarz Hendrik Conscience (1812-1883), zdecydowanie najbardziej przetłumaczone niderlandzki pisanie autor XIX wieku.
Słowa kluczowe: tłumaczenie, literatura flamandzka, Hendrik Conscience, Josef Jungmann, Jakub B. Malý, Ladislav Hodický, czechisacja, lokalizacja, XIX wiek



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht",
title = "Conscience in vertsjechischte uitvoering",
journal = "",
year = "2014",
pages = "57-70"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. (2014). Conscience in vertsjechischte uitvoering. , 57-70.