Wilken Engelbrecht

A Moravian Picture of Dutch Literature

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Olomouc
Rok wydania: 2013
Tytuł publikacji: Tradition and trends in trans-language communication : proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012 organized by Department of English and American Studies, Philosophical Faculty, Palacký University in Olomouc, Czech Republic, November 10-11, 2012
Redaktorzy: Jitka Zehnalová, Ondřej Molnár, Michal Kubánek
Strony od-do: 215-228
Streszczenie: Wśród przekładów literatury niderlandzkiej w językach słowiańskich jest większość tłumaczenia na češtiny. Od 1846 r. było przetłumaczone ponad 800 tytułów. Od lat osiemdziesiątych XIX wieku do pierwszej wojny światowej Było około osiemdziesiąt tłumaczenia. Ciekawym zjawiskiem tłumaczeń XIX wieku była zmiana flamandzkiego charakteru powieści w Morawskiej środowiska. Proces adaptacji był znany jako "czechizacja" lub "lokalizacja" i polecił Josef Jungmann, jeden z głównych osób odrodzenia narodowego czeskiego. Tendencja ta została powszechnie przyjęta w latach pięćdziesiątych XIX wieku, kiedy Jakub Mały był jednym z pierwszych autorów, którzy zaczęli dyskutować na dokładność tego procesu. W artykule przyjrzymy się doktryny czechizacji, jak opracowana przez Josefa Jungmanna, krytyki procesu a następnie rozwiązanie zaproponowane. Jako przykład przyjrzymy bardzo popularne powieści pisarza flamandzikego Henrika Conscience'a (1812-1883) przez Ladislava Hodického.
Słowa kluczowe: Henrik Conscience, czechizacja, lokalizacja, Czechy, Flandry, oliteratura niderlandzka
Dostęp WWW: http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2012_book.pdf



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht",
title = "A Moravian Picture of Dutch Literature",
journal = "",
year = "2013",
pages = "215-228"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. (2013). A Moravian Picture of Dutch Literature. , 215-228.