The Mouse Discipline: Olga Krijtová and Júlia Májeková Present Their Views of Dutch and Flemish Literature to Czech and Slovak Readers
Rozdział w recenzowanej książce naukowejWspółautorzy: Benjamin Bossaert
Miejsce: New York
Rok wydania: 2026
Tytuł publikacji: Socialist Transnationality in Translation. Dutch-Language Literature in East Central Europe and the Balkans, 1945–1990
Redaktorzy: Wilken Engelbrecht, Ton van Kalmthout, Paweł Zajas
Strony od-do: 103-131
Streszczenie: W niniejszym rozdziale przedstawiono przegląd tłumaczeń literatury niderlandzkiej i flamandzkiej na język czeski i słowacki, a także rolę, jaką odegrały dwie najważniejsze tłumaczki: Olga Krijtoví (1931-2013) w tłumaczeniach na język czeski oraz Júlii Máíjekovej (1919-1991) w tłumaczeniach na język słowacki. Obie pełniły różne role. Krijtová była wykładowczynią uniwersytecką, recenzentką i tłumaczką literatury, a Máíjeková redaktorką ważnego wydawnictwa literackiego, recenzentką i tłumaczką literatury. Dzięki swoim stanowiskom mogły one wywierać bezpośredni wpływ na odbiór literatury niderlandzkiej w środowisku literackim swoich języków.
Słowa kluczowe: Literatura niderlandzkojęzyczna, tłumaczenie, transfer, język czeski, język słowacki, Olga Krijtová, Júlia Májeková
