Wilken Engelbrecht

A Comparison of Bi-Aspectual Verbs Borrowed from Latin into Dutch, Czech and Polish

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Skandinavskaya Filologiya (ISSN: 0202-2397)
Współautorzy: Agnieszka Flor-Górecka, Kateřina Křížová
Rok wydania: 2021
Tom: 19
Numer czasopisma: 2
Strony od-do: 236-254
Streszczenie: Języki zachodniogermańskie, takie jak niderlandzki, mają system czasowy, ale typową cechą słowiańskiego systemu czasowników jest aspektowość. Większość słowiańskich czasowników zapożyczonych lub nowo utworzonych w sferze technicznej bazuje na łacinie, jednakże jest to język z dość ścisłym systemem czasowym. Zazwyczaj, takie czasowniki są zapożyczone jako czasowniki niedokonane (duratywne). Niniejszy artykuł analizuje kilka takich czasowników i porównuje ich integrację w języku niderlandzkim, czeskim i polskim. Niderlandzki nie ma form morfologicznych wykazujących aspektowość. Jednakże aspektowość jest obecna, różnica jest semantyczna, między dynamicznym a statycznym charakterem. W tym artykule omówionych jest dziesięć potencjalnie dwuaspektowych czasowników zapożyczonych z łaciny, z których wszystkie mają w języku niderlandzkim charakter dynamiczny. W języku czeskim i polskim takie czasowniki będą miały po zapożyczeniu początkowo charakter dwuaspektowy. W zależności od częstotliwości użycia, czasowniki te będą się integrować poprzez dodanie przedrostków aspektowych. Integrację tę ilustrują dla obu języków słowiańskich zdania z ostatnich artykułów prasowych. O ile w słownikach czeskich większość analizowanych czasowników nadal opisywana jest jako dwuaspektowe, o tyle wydaje się, że język polski znacznie szybciej zamienia łacińskie czasowniki zapożyczone na pary aspektowe. Należy jednak zachować ostrożność, gdyż to, czy dany czasownik jest oznaczony jako dwuaspektowy czy imperfectivum tantum, zależy często od tego, do którego słownika sięgamy. Niemniej jednak, ogólne tendencje są wyraźne.
Słowa kluczowe: czasowniki dwuaspektowe, łacina, niderlandzki, czeski, polski, porównanie
Dostęp WWW: https://dspace.spbu.ru/handle/11701/36178
DOI: 10.21638/11701/spbu21.2021.202



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht and Agnieszka Flor-Górecka and Kateřina Křížová",
title = "A Comparison of Bi-Aspectual Verbs Borrowed from Latin into Dutch, Czech and Polish",
journal = "Skandinavskaya Filologiya",
year = "2021",
number = "2",
pages = "236-254"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. and Agnieszka Flor-Górecka and Kateřina Křížová(2021). A Comparison of Bi-Aspectual Verbs Borrowed from Latin into Dutch, Czech and Polish. Skandinavskaya Filologiya, 2, 236-254.