Wilken Engelbrecht

Van Siska van Rosemael tot Max Havelaar. Receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling tussen 1848 en 1948
[From Siska van Rosemael to Max Havelaar. Reception of Dutch and Flemish literature in Czech translation between 1848 and 1948]

Książka naukowa recenzowana

Miejsce: Gent
Rok wydania: 2021
Redaktorzy: Zuzanna Czerwonka-Wajda, Jaap Grave, Annika Johansson, Irena Barbara Kalla, Bram Lambrecht, Franco Paris
Streszczenie: Następstwa Conscience'a, Multatuliego i innych autorów niderlandzkich i flamandzkich w literaturze czeskiej. Migracja literatury ponad granicami regionów i państw jest kwitnącym tematem badawczym. Znaczenie recepcji dzieł literackich krajów Niderlandów za granicą było już tematem LLS 13, a niniejszy numer również zagłębia się w tę debatę. Niniejsze wydanie jest pierwszym ogólnym przeglądem recepcji literatury niderlandzkiej w czeskich przekładach w latach 1848-1948: Od powieści Sumienie, w których można znaleźć podobieństwa między walką językową Flamandów z ich francuskojęzyczną elitą a walką Czechów z ich niemieckojęzyczną elitą, przez literaturę czasów obu wojen światowych, w okresie międzywojennym, kiedy Johan Fabricius i Felix Timmermans byli popularnymi autorami wśród Czechów, aż po koniec nieskrępowanej recepcji dzieł niderlandzkojęzycznych przez wpływy radzieckie i normy nowego realizmu socjalistycznego, Sorela.
Słowa kluczowe: Literatura niderlandzka; literatura flamandzka; przekład czeski; recepcja; Niderlandy
Dostęp WWW: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/49723



Cytowanie w formacie Bibtex:
@book{1,
author = "Wilken Engelbrecht",
title = "Van Siska van Rosemael tot Max Havelaar. Receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling tussen 1848 en 1948",
year = "2021",
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. (2021). Van Siska van Rosemael tot Max Havelaar. Receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling tussen 1848 en 1948. Gent: