Wilken Engelbrecht

De 'geest van Vonka' of hoe een 'slechte vertaler' de Nederlandstalige literatuur propageerde
[The 'Ghost of Vonka' or how a 'Bad Translator' propagated Dutch written Litterature]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: SPIEGEL DER LETTEREN (ISSN: 0038-7479)
Rok wydania: 2019
Tom: 61
Numer czasopisma: 1
Strony od-do: 25-56
Streszczenie: W tym artykule jest omówiony Rudolf J. Vonka (1877–1961) i jego tłumaczenia dzieł niderlandzkich i flamandzkich na język czeski. Vonka była drugim najważniejszym tłumaczem literatury niderlandzkiej i flamandzkiej między dwiema wojnami światowymi. Późniejsze pokolenia tłumaczy odkryły jednak, że jego tłumaczenia były często bardziej parafrazą tekstu oryginalnego. Jego metoda tłumaczenia stała się jeszcze bardziej przysłowiowa jako „duch Vonki” (duch Vonki). Artykuł próbuje przyjrzeć się temu tłumaczowi i jego pracy, a także odpowiedzieć na pytanie, dlaczego jego często niepoprawne tłumaczenia tak bardzo promowały literaturę niderlandzką.
Słowa kluczowe: Rudolf J. Vonka, literatura niderlandzka, literatura flamandzka, tłumaczenie czeskie, Vonkův duch
DOI: 10.2143/SDL.61.1.386676



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht",
title = "De 'geest van Vonka' of hoe een 'slechte vertaler' de Nederlandstalige literatuur propageerde",
journal = "SPIEGEL DER LETTEREN",
year = "2019",
number = "1",
pages = "25-56"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. (2019). De 'geest van Vonka' of hoe een 'slechte vertaler' de Nederlandstalige literatuur propageerde. SPIEGEL DER LETTEREN, 1, 25-56.