Wilken Engelbrecht

Ljubav za ljubav of hoe een Sloveen een belangrijke vertaler in het Tsjechisch werd
[Ljubav za ljubav or how a Slovenian became a important translator into Czech]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Nazwa konferencji: Drie decennia Belgradose neerlandistiek
Miejsce: Belgrad
Rok wydania: 2018
Tytuł publikacji: Drie decennia Belgradose neerlandistiek. Cultuurcontacten tussen Zuidoost-Europa en de Lage Landen
Redaktorzy: Jelica Novaković-Lopušina, Tamara Britka, Bojana Budimir, Aleksandar Dokanović
Strony od-do: 113-125
Streszczenie: Otto Franjo Babler (1901-1984) był z około 4000 tłumaczeń jednym z najważniejszych tłumaczy literackich w Czechosłowacji w XX wieku, zwłaszcza dla starszej poezji. Babler miał mieszane pochodzenie niemiecko-słoweńsko-czeskie. Urodził się w bośniackiej Zenicy, podczas I wojny światowej owdowiała matka wróciła do Czech, gdzie Babler spędził większość życia w Ołomuńcu. Od młodości interesował się przekładem, zaczął tłumaczyć już w latach studenckich. Jego przekłady średniowiecznej i renesansowej literatury niderlandzkiej miały pewien wpływ na odbiór literatury niderlandzkiej na czeskim polu literackim. W artykule przedstawiono życie Bablera z naciskiem na jego tłumaczenia z języka niderlandzkiego.
Słowa kluczowe: Otto Babler, tłumaczenia, czeski, niderlandzki, poezja, katolicki
DOI: 10.18485/bgd_nlistiek_30.2018.ch10



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht",
title = "Ljubav za ljubav of hoe een Sloveen een belangrijke vertaler in het Tsjechisch werd",
journal = "",
year = "2018",
pages = "113-125"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. (2018). Ljubav za ljubav of hoe een Sloveen een belangrijke vertaler in het Tsjechisch werd. , 113-125.