Wilken Engelbrecht

Die niederländischsprachige Literatur in tschechischer Übersetzung nach dem Zweiten Weltkrieg
[Dutch written literature in Czech translation after the Second World War]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Gent
Rok wydania: 2018
Tytuł publikacji: Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer
Redaktorzy: Jaap Grave, Lut Missinne
Tom: 10
Strony od-do: 129-155
Streszczenie: W Europie Środkowej język niemiecki często był używany jako język do tłumaczenia dzieł niderlandzkich i flamandzkich na inne języki. Chociaż Lipskie Targi Książki zainspirowały wielu czeskich wydawców do tłumaczenia literackich tytułów, dzisiejsza sytuacja w Czechach wydaje się inna. W niniejszym rozdziale przeanalizowano rzekomą pośredniczącą rolę niemieckich publikacji w NRD i ich odpowiednich niemieckich tłumaczeniach literatury niderlandzkiej na tłumaczenia czeskie po drugiej wojnie światowej. W tym procesie przekazywania, który charakteryzował się wydarzeniami politycznymi i indywidualnymi, można wyróżnić różne okresy: Komunistyczne przejęcie w 1948 r. było pierwszym zerwaniem z przedwojenną sytuacją; początek kariery tłumaczeniowej Olgi Krijtovej, najważniejszego tłumacza literatury niderlandzkiej i flamandzkiej w okresie powojennym; Praska Wiosna (1968 r.); oraz tzw. okres normalizacji (1969-1975 r.).
Słowa kluczowe: język niemiecki; literatura niderlandzka i flamandzka; tłumaczenie na język czeski; Olga Krijtová; GDR; rola pośrednia