Wilken Engelbrecht

Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling
[Personal contacts in pre-War reception of Dutch-language literature in Czech translation]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia (ISSN: 0860-0716)
Rok wydania: 2017
Tom: 27
Strony od-do: 141-154
Streszczenie: Artykuł dotyczy wpływu kontaktów osobistych na to, co zostało przetłumaczone z literatury niderlandzkiej i flamandzkiej na język czeski przed rokiem 1989. Po krótkim wprowadzeniu na temat czeskiej kultury tłumaczenia, w artykule przedstawiono kilka interesujących przypadków. Pierwszy to seria "1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů" (1000 najpiękniejszych powieści 1000 autorów światowych) z początku XX wieku. Drugim jest tłumacz Jaroslav Kamper z tego samego okresu. Trzeci to czeski pisarz i tłumacz symbolisty Arnošt Procházka. Ostatnim przypadkiem jest profesjonalna tłumaczka Lída Faltová, która dokonała pierwszych przekładów pracy pisarze flamandzkiego Willema Elsschota. We wszystkich przypadkach rzuca się okiem, w jaki sposób ich osobiste kontakty częściowo wpłynęły na ich tłumaczenie.
Słowa kluczowe: Literatura holenderska, literatura flamandzka, tłumaczenia czeskie, kontakty osobiste, Jaroslav Kamper, Lída Faltová, Olga Krijtová
DOI: 10.19195/8060-0716.27.11



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht",
title = "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling",
journal = "Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia",
year = "2017",
pages = "141-154"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. (2017). Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling. Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia, 141-154.