Traduire en se décentrant : exemples d’écueils rencontrés par des étudiants en français de l’économie et de la finance
[Adopting the target reader’s perspective: translative challenges encountered by Romance philology students in economic text]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: NEOFILOLOG (ISSN: 1429-2173)
Rok wydania: 2023
Numer czasopisma: 61/2
Strony od-do: 73-88
Streszczenie: Każdy tekst czy dyskurs, czy to literacki lub wyspecjalizowany, zawiera elementy charakterystyczne dla danego obszaru językowego ze styku języka i kultury. Tłumaczenie owych elementów stanowi dla początkujących tłumaczy nie lada problem. Na potrzeby artykułu wykorzystano tłumaczenia wykonane przez studentów filologii romańskiej i wybrano problemy związane z tłumaczeniem kulturemów, ze szczególnym uwzględnieniem perspektywy odbiorcy docelowego. Podkreślono ważność perspektywy deiktycznej, a także kwestię hybrydowego charakteru francuskich tekstów medialnych z zakresy ekonomii i finansów. W konkluzji podkreślono, że należy uwrażliwiać studentów na trudności związane z tłumaczeniem elementów, które znajdują się na styku języka i kultury. Warstwy te muszą być odpowiednio zidentyfikowane, dekodowane i tłumaczone z języka-kultury źródłowej do języka-kultury docelowej.
Słowa kluczowe: tłumaczenie, tekst prasowy, kulturem
Dostęp WWW: http://poltowneo.org/
DOI: https://doi.org/10.14746/n.2023.61.2.6



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Sebastian Piotrowski",
title = "Traduire en se décentrant : exemples d’écueils rencontrés par des étudiants en français de l’économie et de la finance",
journal = "NEOFILOLOG",
year = "2023",
number = "61/2",
pages = "73-88"
}

Cytowanie w formacie APA:
Piotrowski, S. (2023). Traduire en se décentrant : exemples d’écueils rencontrés par des étudiants en français de l’économie et de la finance. NEOFILOLOG, 61/2, 73-88.