Tłumaczenie pisemne na jezyk polski : o spójności tekstu docelowego
[Translating into Polish: on target text cohesion]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Roczniki Humanistyczne (ISSN: 0035-7707)
Współautorzy: Katarzyna Sadowska-Dobrowolska
Rok wydania: 2020
Tom: 58
Numer czasopisma: 10
Strony od-do: 89-102
Streszczenie: Celem niniejszego artykułu jest przede wszystkim pokazanie problemów z zakresu poprawnego tworzenia spójnego tekstu tłumaczenia w języku polskim, z jakimi borykają się studenci polonofoni, a także zwrócenie uwagi na konieczność rozwijania tej kompetencji w toku studiów. Praktyka tłumaczeniowa pokazuje, że wysoka kompetencja w języku ojczystym (jako docelowym), polegająca na znajomości tworzenia spójnego tekstu, z uwzględnieniem niuansów składniowych, leksykalnych (semantycznych) i stylistycznych jest warunkiem sine qua non odniesienia zawodowego sukcesu. Podstawą przedstawionych w artykule analiz jest korpus prac tłumaczeniowych studentów polonofonów odbywających studia magisterskie na kierunku filologia romańska.
Słowa kluczowe: tłumaczenie pisemne, spójność tekstu, język źródłowy, język docelowy
Dostęp WWW: https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/download/14516/14160
DOI: 10.18290/rh206810-7



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Sebastian Piotrowski and Katarzyna Sadowska-Dobrowolska",
title = "Tłumaczenie pisemne na jezyk polski : o spójności tekstu docelowego",
journal = "Roczniki Humanistyczne",
year = "2020",
number = "10",
pages = "89-102"
}

Cytowanie w formacie APA:
Piotrowski, S. and Katarzyna Sadowska-Dobrowolska(2020). Tłumaczenie pisemne na jezyk polski : o spójności tekstu docelowego. Roczniki Humanistyczne, 10, 89-102.