”Bereszith” Harry’ego Dudy na tle polskiej tradycji przekładowej Księgi Rodzaju
["Bereszith" by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis ]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Łódź
Rok wydania: 2018
Tytuł publikacji: Filologia jako porządkowanie chaosu. Studia nad językiem i tekstem. Ad honorem Professoris Marci Cybulski
Redaktorzy: Ewa Woźniak, Anna Lenartowicz-Zagrodna
Strony od-do: 213-229
Streszczenie: W artykule omawia się poetycką parafrazę księgi Genesis: Bereszith, czyli Księga Rodzaju (Genesis) wierszem przez Harry’ego Dudę (Lublin 2017). Duda zgodnie z wypracowaną przy innych biblijnych księgach koncepcją translatoryczną sięga w Bereszith po rymowany wiersz – formą podawczą poematu jest kwartyna z przemiennym układem rymów (abab) i regularnym trzynastozgłoskowym metrum. Język poetyckiej Księgi Rodzaju Harry’ego Dudy jest staranny, w sensie globalnym książkowy – formy stylistycznie dyskusyjne (potocyzmy, gwaryzmy, leksyka rzadka i specjalistyczna) pojawiają się na ogół w klauzulach rymowych, co stanowi wyjaśnienie ich obecności i każe traktować jako wymuszone przez rymowy bodziec. Mimo iż poeta deklarował użycie w poemacie „w miarę uwspółcześnionego języka”, w jego dziele obecne są leksykalne i gramatyczne formy dawne, które tekst księgi patynują i uwznioślają.



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Małgorzata Nowak",
title = "”Bereszith” Harry’ego Dudy na tle polskiej tradycji przekładowej Księgi Rodzaju",
journal = "",
year = "2018",
pages = "213-229"
}

Cytowanie w formacie APA:
Małgorzata Nowak(2018). ”Bereszith” Harry’ego Dudy na tle polskiej tradycji przekładowej Księgi Rodzaju. , 213-229.