„Podnieś się i rzuć się w morze!” (Mk 11,23/Mt 21,21). Rzecz o powszechnym błędzie w tłumaczeniach polskich i jego teologicznych konsekwencjach
[“Get up and throw yourself into the sea!” (Mk 11:23/Mt 21:21). On a common mistake in Polish translations and its theological consequences]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Biblica et Patristica Thoruniensia (ISSN: 1689-5150)
Rok wydania: 2016
Tom: 9
Numer czasopisma: 2
Strony od-do: 145-167
Streszczenie: Artykuł poświęcony jest niewłaściwemu tłumaczeniu słów arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan zawartych w Mk 11,23 i Mt 21,21 oraz ekridzōthēti kai fyteuthēti en tē[i] thalassē[i] (Łk 17,6). Formy czasownikowe wyrażone w tekście greckim za pomocą imperatywów strony biernej aorystu, zostały oddane we wszystkich polskich przekładach tłumaczeniach za pomocą strony zwrotnej („Podnieś się i rzuć się w morze”). Nie ma żadnych podstaw (ani semantycznych, ani syntaktycznych), aby właśnie w ten sposób oddać przetłumaczyć te słowa na język polski. Co więcej, oddanie ich za pomocą strony zwrotnej wypacza przesłanie teologiczne logionu, w którym są zawarte. Analizowane w artykule słowa powinny zostać oddane za pomocą trybu rozkazującego strony biernej, ponieważ stanowią passivum theologicum („Zostań podniesiona i [zostań] rzucona do morza”). Powyższa interpretacja jest wiernym tłumaczeniem tekstu oryginalnego, ponadto lepiej odpowiada kontekstowi, w którym logion Jezusa został przekazany przez ewangelistów, i jego przesłaniu teologicznemu. Artykuł jest także próbą wskazania przyczyn przekładu zawartego we wszystkich wydaniach Nowego Testamentu na język polski.
Słowa kluczowe: Mk 11:23, Mt 21:21, Łk 17:6, podnieś się, rzuć się w morze, passivum theologicum, wiara, modlitwa
Dostęp WWW: http://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/BPTh/article/view/BPTh.2016.019/10760
DOI: 10.12775/BPTh.2016.019



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Andrzej Piwowar",
title = "„Podnieś się i rzuć się w morze!” (Mk 11,23/Mt 21,21). Rzecz o powszechnym błędzie w tłumaczeniach polskich i jego teologicznych konsekwencjach",
journal = "Biblica et Patristica Thoruniensia",
year = "2016",
number = "2",
pages = "145-167"
}

Cytowanie w formacie APA:
Piwowar, A. (2016). „Podnieś się i rzuć się w morze!” (Mk 11,23/Mt 21,21). Rzecz o powszechnym błędzie w tłumaczeniach polskich i jego teologicznych konsekwencjach. Biblica et Patristica Thoruniensia, 2, 145-167.