Wilken Engelbrecht

Hindernissen voor de transfer. Invloed van de officieel niet-bestaande censuur op de transfer van Nederlandstalige literatuur in Tsjecho-Slowakije, 1945-1990
[Obstacles to the transfer. Influence of the officially non-existent censorship on the transfer of Dutch-language literature in Czechoslovakia, 1945-1990]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Nederlandse Letterkunde (ISSN: 1384-5829)
Współautorzy: Benjamin Bossaert
Rok wydania: 2024
Tom: 29
Numer czasopisma: 3
Strony od-do: 270-291
Streszczenie: Niniejszy artykuł opisuje transfer literatury niderlandzkiej do Czechosłowacji w latach 1945-1990. Po 1949 r. prywatne wydawnictwa zostały rozwiązane lub połączone. Nacisk na socrealizm i literaturę radziecką poważnie ograniczył liczbę tytułów w języku niderlandzkim. Po 1956 r. system stał się bardziej swobodny, wydawcy rozwinęli własną tożsamość, ale de facto cenzura pozostała. Agencja DILIA/DILIZA regulowała wszystkie kontakty z zagranicą i sprawdzała dopuszczalność ideologiczną. Wybrane książki były ponownie sprawdzane przez tajne agencje cenzury HSTD/PIO, ostatecznie ostateczny głos miał Komitet Centralny KPCz/KSS. System ten został zniesiony podczas Praskiej Wiosny, ale przywrócony w łagodniejszej formie po 1968 roku. Głównymi tłumaczkami były Olga Krijtová i Ella Kazdová w Czechach oraz Júlia Májeková na Słowacji. Krijtová wykładała również język niderlandzki na Uniwersytecie Karola, podczas gdy Májeková była redaktorem naczelnym ważnego słowackiego wydawnictwa literackiego Tatran. Ze względu na różne pozycje na polu literackim, dwie ostatnie miały ogromny wpływ, którego brakowało Kazdovej. Studium przypadku dwóch dzieł A. den Doolaarda, które były problematyczne z socjalistycznego punktu widzenia, ale ostatecznie zostały opublikowane z powodów literackich - mianowicie The chased water (1947), opublikowane w języku czeskim jako Spoutaná voda (1964) i The gods go home (1966), opublikowane w języku słowackim jako Bohovia sa vracajú (1974) - pokazuje wąskie gardła transferu socjalistycznego.
Słowa kluczowe: transfer literatury niderlandzkojęzycznej, Czechosłowacja, komunizm, A. den Doolaard, tłumaczenie na język czeski, tłumaczenie na język słowacki
Dostęp WWW: https://www.aup-online.com/content/journals/10.5117/NEDLET2024.3.003.ENGE
DOI: 10.5117/NEDLET2024.3.003.ENGE



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Wilken Engelbrecht and Benjamin Bossaert",
title = "Hindernissen voor de transfer. Invloed van de officieel niet-bestaande censuur op de transfer van Nederlandstalige literatuur in Tsjecho-Slowakije, 1945-1990",
journal = "Nederlandse Letterkunde",
year = "2024",
number = "3",
pages = "270-291"
}

Cytowanie w formacie APA:
Engelbrecht, W. and Benjamin Bossaert(2024). Hindernissen voor de transfer. Invloed van de officieel niet-bestaande censuur op de transfer van Nederlandstalige literatuur in Tsjecho-Slowakije, 1945-1990. Nederlandse Letterkunde, 3, 270-291.