Przekaz motywów religijnych w rosyjskim tłumaczeniu powieści "Dolina Issy" Czesława Miłosza
[The rendering of religious motifs in the Russian translation of Czesław Miłosz's novel "Dolina Issy"]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Gdańsk
Rok wydania: 2016
Tytuł publikacji: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. 6, Wokół problemów przekładu literackiego
Redaktorzy: Alicja Pstyga
Strony od-do: 36-44
Streszczenie: W artykule rozpatrywany jest oryginał oraz rosyjski przekład powieści Czesława Miłosza „Dolina Issy” - jednej z najważniejszych powieści polskiej literatury emigracyjnej pod kątem przekazu motywów religijnych niezwykle ważnych dla ideowego wydźwięku powieści, nazywanej „traktatem teologicznym”. W tym właśnie kontekście zostają przeanalizowane ważniejsze sceny, w których motywy religijne pojawiają się bezpośrednio lub jako sugestia narratora oraz sposób, w jaki Nikita Kuzniecow w tłumaczeniu rozwiązuje klasyczny problem tłumacza – „wyobcowanie czy udomowienie”?



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Małgorzata Wideł-Ignaszczak and ",
title = "Przekaz motywów religijnych w rosyjskim tłumaczeniu powieści ''Dolina Issy'' Czesława Miłosza",
journal = "",
year = "2016",
pages = "36-44"
}

Cytowanie w formacie APA:
Wideł-Ignaszczak, M. and (2016). Przekaz motywów religijnych w rosyjskim tłumaczeniu powieści "Dolina Issy" Czesława Miłosza. , 36-44.