Słownictwo religijne w ujęciu translatologicznym oraz lingwokulturowym.
[Religious vocabulary from a translational and lingua-cultural perspective]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Roczniki Humanistyczne (ISSN: 0035-7707)
Rok wydania: 2010.
Tom: LVIII.
Numer czasopisma: 7 Słowianoznawstwo
Strony od-do: 155-165.
Streszczenie: Słownictwo religijne w ujęciu translatologicznym oraz lingwokulturowym Artykuł rozpatruje przekaz leksyki religijnej z języka polskiego na język rosyjski. Materiał egzemplifikacyjny zaczerpnięty został z tekstów o proweniencji katolickiej. Słownictwo religijne, a szczególnie jego wartość konotacyjna jest jednym z bardzo ważnych nośników przekazu kulturowego. Zajmując się przekładem leksyki religijnej należy głębiej wejść w zagadnienia kulturowe, traktując je jako przedmiot obszernej wiedzy, ale równocześnie jako bardzo konkretne i namacalne przypadki problemów tłumaczeniowych, które wymagają zastosowania właściwych procedur. Procedurami takimi są adaptacja i egzotyzacja. W przekładach podawane są ekwiwalenty niepełne, przesunięte semantycznie lub odpowiedniki funkcjonalne tzn. wyrażenia stosowane w analogicznych funkcjonalnie sytuacjach w prawosławiu, a także egzotyzmy.
Słowa kluczowe: leksyka religijna, język religijny, przekład, teolingwistyka



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Małgorzata Wideł-Ignaszczak",
title = "Słownictwo religijne w ujęciu translatologicznym oraz lingwokulturowym.",
journal = "Roczniki Humanistyczne",
year = "2010.",
number = "7 Słowianoznawstwo",
pages = "155-165."
}

Cytowanie w formacie APA:
Wideł-Ignaszczak, M. (2010.). Słownictwo religijne w ujęciu translatologicznym oraz lingwokulturowym. Roczniki Humanistyczne, 7 Słowianoznawstwo, 155-165..