Magdalena Charzyńska-Wójcik

O dwóch (nie)podobnych przekładach Psałterza
[Two (Dis)similar Translations of the Psalter]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: Lublin
Rok wydania: 2019
Tytuł publikacji: Historia, ludzie i miejsca. Księga pamiątkowa Profesora Henryka Gapskiego
Redaktorzy: Robert Kozyrski
Strony od-do: 123-139
Streszczenie: Celem niniejszego opracowania jest przybliżenie dwóch przekładów łacińskiego Psałterza św. Hieronima: polskiego tłumaczenia z początku XVI w. i angielskiego z początku XVIII w. oraz ukazanie należnego im miejsca w historii przekładu Księgi Psalmów. Tekst ukazuje również ich dzieje: każdy z nich bowiem istnieje w dwóch odmiennych wersjach, a wiedza o nich (bądź o stopniu, w jakim się różnią) jest znikoma. W przypadku pierwszego z nich – Żołtarza Walentego Wróbla – wiemy o istnieniu obu wersji, jednak występujące między nimi różnice znacznie wykraczają poza interwencje edytorskie. Są tak rozległe, że należałoby mówić o tekście znanym z manuskryptu i o tekście drukowanym jako o dwóch tekstach: Wróbla i Wróbla-Glabera. O angielskim przekładzie Johna Carylla wiadomo jeszcze mniej, a istnienie wersji poprawionej nie zostało w literaturze przedmiotu zauważone. Mam nadzieję, że ta publikacja rzuca niezbędne światło na oba przekłady, oddając tym samym sprawiedliwość ich tłumaczom i redaktorom poprzez zasygnalizowanie zakresu ich pracy oraz wskazanie wartościowego kierunku badań.
Słowa kluczowe: Psałterz, przekład, Walenty Wróbel, Andrzej Glaber, John Caryll
Dostęp WWW: http://katalog.nukat.edu.pl/lib/item?id=chamo:4826956&fromLocationLink=false&theme=nukat



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Magdalena Charzyńska-Wójcik",
title = "O dwóch (nie)podobnych przekładach Psałterza",
journal = "",
year = "2019",
pages = "123-139"
}

Cytowanie w formacie APA:
Charzyńska-Wójcik, M. (2019). O dwóch (nie)podobnych przekładach Psałterza. , 123-139.