Magdalena Charzyńska-Wójcik

Między przekładem wiernym a parafrazą: Wpływ czynników socjolingwistycznych na dobór techniki tłumacza
[Between Metaphrase and Paraphrase: The Influence of Sociolinguistic Factors on the Translator’s Techniques]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Miejsce: San Diego
Rok wydania: 2018
Tytuł publikacji: Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa
Redaktorzy: Aleksandra R. Knapik, Piotr P. Chruszczewski
Strony od-do: 77-118
Streszczenie: Przedmiotem artykułu jest analiza tłumaczenia Psałterza na język angielski dokonanego przez Richarda Rolle’a i polski przekład autorstwa Walentego Wróbla. Niniejszy artykuł przedstawia analizę czynników warunkujących wybór techniki tłumacza tekstu biblijnego. Poszczególne sekcje opisują kontekst socjolingwistyczny, w jakim tłumaczenia powstały, a także przedstawiają techniki zastosowane przez tłumaczy. Stosunek do tłumaczenia tekstów świętych wydają się mieć znikomy wpływ na wybór techniki przekładu. Stąd wniosek, że o stylu przekładu nie przesądza kontekst kulturowy, postrzegany jako stosunek do tłumaczenia tekstów świętych. Adresat wpłynął na ostateczną formę przekazywanego tekstu, choć w żaden sposób nie wpłynął on na dobór techniki przekładu.
Słowa kluczowe: kontekst socjolingwistyczny, dobór technik tłumaczeniowych, zagadnienia kodykologiczne, adresat tłumaczenia



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Magdalena Charzyńska-Wójcik",
title = "Między przekładem wiernym a parafrazą: Wpływ czynników socjolingwistycznych na dobór techniki tłumacza",
journal = "",
year = "2018",
pages = "77-118"
}

Cytowanie w formacie APA:
Charzyńska-Wójcik, M. (2018). Między przekładem wiernym a parafrazą: Wpływ czynników socjolingwistycznych na dobór techniki tłumacza. , 77-118.