O kompetencji interkulturowej tłumaczy filmów animowanych – na przykładzie rosyjskiego i polskiego dubbingu filmów Shrek i Kung Fu Panda
[Intercultural competence of the dialogue translators in animated films on the example of Russian and Polish dubbing of the films Shrek and Kung Fu Panda]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Slavia Orientalis (ISSN: 0037-6744)
Rok wydania: 2023
Tom: LXXII
Numer czasopisma: 3
Strony od-do: 600-614
Streszczenie: Strategie tłumaczeniowe są wyznacznikami kompetencji międzykulturowych tłumaczy w filmach animowanych z dubbingiem: Shrek Trzeci, Shrek Forever, Kung Fu Panda 1 i Kung Fu Panda 2. Głównym celem artykułu jest ich wskazanie i analiza. Problem badawczy jest próbą odpowiedzi na pytania: jakie elementy kultury wyjściowej podlegają adaptacji, a jakie egzotyzacji? Jakie ekwiwalenty językowe możemy zaobserwować w polskich i rosyjskich filmach animowanych z dubbingiem? Czy istnieje podobieństwo pomiędzy strategiami rosyjskimi i polskimi w tłumaczeniu? Czy możemy zaobserwować różnice pomiędzy strategiami tłumaczeniowymi w języku polskim i rosyjskim? Materiał badawczy stanowi 120 stron transkrypcji dialogów filmowych w języku polskim autorstwa Bartosza Wierzbięty i w języku rosyjskim autorstwa Pawła Silenczuka. Przeprowadzono badania jakościowe i ilościowe polskiej i rosyjskiej wersji językowej filmów animowanych z dubbingiem. Z analizy wynika, że obaj tłumacze najczęściej stosują adaptację. Istnieje jedna zasadnicza różnica między podejściem tłumacza rosyjskiego i polskiego: Paweł Silenczuk nawiązuje do kultury wysokiej (literatury, wiersze i filmy), natomiast Bartosz Wierzbięta do kultury niskiej. Wspomniane w niniejszym badaniu analogi funkcjonalne pokazują, że kreatywność w doborze strategii tłumaczeniowych jest czynnikiem decydującym o wysokich kompetencjach międzykulturowych tłumacza filmów animowanych z dubbingiem.
Słowa kluczowe: dubbing, komunikacja międzykulturowa, tłumacz dialogista, kompetencja, kompetencja translatorska
Dostęp WWW: https://journals.pan.pl/slo
DOI: 10.24425/slo.2023.147522



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Karolina Wakulik",
title = "O kompetencji interkulturowej tłumaczy filmów animowanych – na przykładzie rosyjskiego i polskiego dubbingu filmów Shrek i Kung Fu Panda",
journal = "Slavia Orientalis",
year = "2023",
number = "3",
pages = "600-614"
}

Cytowanie w formacie APA:
Wakulik, K. (2023). O kompetencji interkulturowej tłumaczy filmów animowanych – na przykładzie rosyjskiego i polskiego dubbingu filmów Shrek i Kung Fu Panda. Slavia Orientalis, 3, 600-614.