Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego- analiza porównawcza
[Dubbing in Poland, Russia and Bulgaria as an object of media discourse - a comparative analysis]

Artykuł naukowy w wydawnictwie zbiorowym recenzowany

Nazwa konferencji: Zagadnienia semantyki i stylistyki tekstu- dyskurs lingwistyczny
Miejsce: Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego
Rok wydania: 2021
Tytuł publikacji: Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс
Redaktorzy: Зоя Куца
Strony od-do: 193-201
Streszczenie: Badanie dubbingu w dyskursie medialnym w Polsce, Rosji i w Bułgarii, które było przedmiotem niniejszych badań, miało na celu wskazanie pozycji i perspektyw jego rozwoju w krajach, gdzie oficjalnie dominuje wersja lektorska. Materiał badawczy stanowiły artykuły internetowe, publikacje badaczy przekładu filmowego oraz wpisy na forach poświęconych tematyce dubbingu interlingwalnego. Analiza tekstów wykazała, że dubbing w analizowanych krajach ma podobny zasięg oddziaływania – odnosi się w głównej mierze do przekładu tekstów animowanych. Obok szeregu zalet przypisywanych dubbingowi wskazano na wiele wad, niesprzyjających umocnieniu jego pozycji w ww. krajach. Są to m.in. ograniczenie dostępu do wersji oryginalnej, możliwości manipulacji widzami oraz wysokie koszty procesu tłumaczenia. Te ograniczenia pozwalają wysnuć wniosek, że dubbing w najbliższej przyszłości nie zdominuje rynku tłumaczeń audiowizualnych w tych krajach.
Słowa kluczowe: tłumaczenie audiowizualne, dubbing, szeptanka, dyskurs, napisy, media
Dostęp WWW: http://hdl.handle.net/11089/38670



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Karolina Wakulik",
title = "Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego- analiza porównawcza",
journal = "",
year = "2021",
pages = "193-201"
}

Cytowanie w formacie APA:
Wakulik, K. (2021). Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego- analiza porównawcza. , 193-201.