Dorota Śliwa

Greka i łacina w globalizacji terminów nauk przyrodniczych – polskie i francuskie nazwy ryb i dziesięcionogów w rozporządzeniach UE
[Role of Greek and Latin in Globalization of Modern Terms of Natural Sciences - Polish and French Names of Fishes and Decapods in EU Regulations on Fishing]

Rozdział w recenzowanej książce naukowej

Miejsce: Poznań
Rok wydania: 2017
Tytuł publikacji: Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji
Redaktorzy: Barbara Walkiewicz, Karolina Kęsicka
Strony od-do: 51-64
Streszczenie: Punktem wyjścia do określenia problematyki roli greki i łaciny we współczesnych terminach nauk przyrodniczych były trudności w tłumaczeniach na język polski rozporządzeń UE dotyczących połowu ryb. W artykule przedstawiono pokrótce metodologię językoznawczego opisu terminów derywowanych i złożonych (według koncepcji znaku integralnego). Modele słowotwórcze zostały przypisane do poziomów taksonomii zoologicznej. Określono także korelacje hiperonimii z taksonami wskazując na dwubiegunowy charakter hiperonimii, odnoszący się do różnych poziomów taksonomii (rząd, rodzina, gatunek, itp.). Analiza oficjalnych nazw naukowych wskazuje, że są one tworzone także w językach narodowych, według ich reguł (np. kalki słowotwórcze w języku polskim, zapożyczenia w języku francuskim). Nazwy naukowe są nie tylko neutralne (kręgowce), ale też i nacechowane emocjonalnie (żarłacz błękitny) i ubogacone elementami kulturowymi (np. piotrosze). Wiedza ta może być wskazówką dla tłumacza, który stoi przed koniecznością utworzenia nowego terminu, co zostało zilustrowane przykładami nazw krewetek z rozporządzenia UE.
Słowa kluczowe: terminologia ichtiologiczna, nazwy naukowe, neologizmy, słowotwórstwo
Dostęp WWW: http://press.amu.edu.pl/otwarty/item/4556-norma-a-uzus-ii-%e2%80%93-przek%c5%82ad-specjalistyczny-w-perspektywie-globalizacji.html