Welke aanpak voor de Nederlandse vertaling van Poolse auditieve verba sentiendi?
[Which approach to the Dutch translation of Polish auditory verba sentiendi?]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia (ISSN: 0860-0716)
Rok wydania: 2022
Tom: XXXIII
Strony od-do: 139-150
Streszczenie: Tłumacząc czasowniki z percepcji słuchowej, tłumacz często ogranicza się do analizy semantycznej i syntaktycznej predykatów w zdaniu. Należy jednak wziąć pod uwagę również wymiar enuncjacyjny (tj. relację między mówcą a przedmiotem percepcji słuchowej). Językoznawcy dzielą czasowniki percepcji słuchowej na dwie grupy według kryteriów kognitywnych: czasowniki percepcji biernej i czynnej. W języku polskim wiele czasowników percepcji słuchowej ma przedrostek i zastanawialiśmy się, jak przetłumaczyć czasowniki percepcji słuchowej biernej i percepcji słuchowej czynnej.
Słowa kluczowe: czasowniki percepcji słuchowej, verba sentiendi, kryteria kognitywne, aktywna percepcja słuchowa, pasywna percepcja słuchowa, strategie tłumaczeniowe, analiza tłumaczeniowa
Dostęp WWW: https://wuwr.pl/nwr/article/view/13918/13171
DOI: https://doi.org/10.19195/0860-0716.33.10 



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Muriel Waterlot",
title = "Welke aanpak voor de Nederlandse vertaling van Poolse auditieve verba sentiendi?",
journal = "Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia",
year = "2022",
pages = "139-150"
}

Cytowanie w formacie APA:
Waterlot, M. (2022). Welke aanpak voor de Nederlandse vertaling van Poolse auditieve verba sentiendi?. Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia, 139-150.