COLLOCATIONS VERBO-NOMINALES AVEC GNIEW ( COLÈRE ) DANS BRAT NASZEGO BOGA (KAROL WOJTY Ł A) ET LEUR TRADUCTION EN FRANÇ AIS ET EN NÉERLANDAIS
[Verbo-Nominal Collocations with Gniew (Anger) in Brat Naszego Boga (Karol Wojtyła) and Their Translation into French and Dutch]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Roczniki Humanistyczne (ISSN: 0035-7707)
Rok wydania: 2021
Tom: 69 (LXIX )
Numer czasopisma: zeszyt 8
Strony od-do: 129-155
Streszczenie: Niniejszy artykuł przedstawia analizę tłumaczenia kolokacji z rzeczownikiem gniew w dramacie Karola Wojtyły Brat naszego Boga na język francuski, oraz propozycje przekładów tych kolokacji na język niderlandzki.
Słowa kluczowe: nazwy uczuć, kolokacje czasownikowo-rzeczownikowe, struktura ontologiczna, ekwiwalencja, strategie tłumaczeniowe
DOI: https://doi.org/10.18290/rh21698-9



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Muriel Waterlot",
title = "COLLOCATIONS VERBO-NOMINALES AVEC GNIEW ( COLÈRE ) DANS BRAT NASZEGO BOGA (KAROL WOJTY Ł A) ET LEUR TRADUCTION EN FRANÇ AIS ET EN NÉERLANDAIS",
journal = "Roczniki Humanistyczne",
year = "2021",
number = "zeszyt 8",
pages = "129-155"
}

Cytowanie w formacie APA:
Waterlot, M. (2021). COLLOCATIONS VERBO-NOMINALES AVEC GNIEW ( COLÈRE ) DANS BRAT NASZEGO BOGA (KAROL WOJTY Ł A) ET LEUR TRADUCTION EN FRANÇ AIS ET EN NÉERLANDAIS. Roczniki Humanistyczne, zeszyt 8, 129-155.