Instytucye Gaja Teodora Dydyńskiego – pierwszy polski przekład Instytucji Gaiusa
[Instytucye Gaja by Teodor Dydyński: the first Polish translation of the Gaius' Institutions]

Artykuł naukowy w czasopiśmie recenzowany

Czasopismo: Roczniki Humanistyczne (ISSN: 0035-7707)
Rok wydania: 2018
Tom: 66
Numer czasopisma: 8
Strony od-do: 9-26
Streszczenie: Celem artykułu jest omówienie pierwszego przekładu Instytucji Gaiusa na język polski. Jego autor, Teodor Dydyński, wykładowca prawa rzymskiego w warszawskiej Szkole Głównej w latach 1866-1909, poprzestał wprawdzie na przetłumaczeniu dwóch pierwszych ksiąg dzieła, położył jednak podwaliny pod późniejsze prace translatorskie (w 1982 i 2003 r.). Omówiona została metoda przekładu (z uwzględnieniem recenzji tłumaczenia księgi I autorstwa F. Zolla z 1865 r.); tłumacze źródeł prawa rzymskiego stoją bowiem przed wyborem, czy specjalistyczne terminy prawnicze pozostawić w wersji oryginalnej (ewentualnie spolszczonej), czy też oddać je – na ile to możliwe – całkowicie w języku polskim, poprzez neologizmy lub w sposób opisowy. Ocenie poddana została metoda przyjęta przez autora, również pod kątem precyzji przekładu poszczególnych terminów i sformułowań.
Słowa kluczowe: Instytucje Gaiusa, prawo rzymskie, przekład, łacińska terminologia prawnicza
Dostęp WWW: http://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/article/download/10604/10572
DOI: 10.18290/rh.2018.66.8-1



Cytowanie w formacie Bibtex:
@article{1,
author = "Marzena Dyjakowska",
title = "Instytucye Gaja Teodora Dydyńskiego – pierwszy polski przekład Instytucji Gaiusa",
journal = "Roczniki Humanistyczne",
year = "2018",
number = "8",
pages = "9-26"
}

Cytowanie w formacie APA:
Dyjakowska, M. (2018). Instytucye Gaja Teodora Dydyńskiego – pierwszy polski przekład Instytucji Gaiusa. Roczniki Humanistyczne, 8, 9-26.